6 thg 4, 2011

Viết cho Hoàng Bảo Long ...

Je suis malade - Hoàng Bảo Long

http://lyricstranslate.com/en/je-suis-malade-i-am-ill.html

























Hay lắm Hoàng Bảo Long ạ. Chết gì mấy note cao ở điệp khúc. Công bằng mà nói, bản này hay hơn cả bản gốc của Lara fabian. Cảm ơn Dr. singer :)



Je suis malade Lara Fabian



.
Nếu so sánh cả nghe và hình thì em sẽ thua điểm Fabian , vì chị ấy thể hiện đầy cảm xúc qua ánh mặt và thể hình đầy kịch tính.Chị ấy là một nghệ sĩ lớn , và chị nhận thức rõ điều ấy khi viết bài này ...

Nhưng nếu chỉ phần nghe thôi thì Fabian nhả chữ không rõ lời, phát âm không chắc, cảm xúc quá nhiều khiến từ ngữ bị lấn át làm người nghe có chút khó chịu. Em thì diễn tả càm xúc vừa phải và tự nhiên, cái " malade" của em tuy nhẹ nhàng nhưng đó là sự che dấu nỗi đau của người đàn ông mà khi lắng nghe sẽ cảm nhận được. Em phát âm rất rõ lời và rất chuẩn, rất mượt mà, đầy sáng tạo, vô tình giống như cách mà Julio Iglesias thể hiện các bài hát của ông ấy, cho thấy em đầu tư cảm xúc vào từng câu bài hát này rất công phu...Chị thích cách em kết thúc từng ý từng câu với nỗi đau được dấu diếm một cách tinh tế, tăng và giảm âm thật đúng lúc khiến cho bài hát lúc nào cảm xúc cũng được đong đầy ... Nói sao đấy nhỉ , có thể nói gọn là “you have a manly gifted attractive voice” , một giọng hát rất đàn ông, rất cuốn hút theo kiểu trời phú, đấy là điều mà hiếm người có được. Nhiều người cũng đầu tư bài bản, cũng học nhiều năm, cũng cố gắng phô trương tất cả kỷ thuật nhưng vì họ không có sức truyền cảm thiên phú nên khi lắng nghe sẽ không có cảm xúc nhiều em ạ.


Chị đã nghe em hát cả buổi chiều nay mà không biết chán, Thật tình chị không ngờ với tuổi đời của em như thế mà lại có thể hát tự nhiên, hết sức truyền cảm, không có chút gì gượng ép giả tạo mà là thật tinh tế trong từng câu chữ…


Em đã thể hiện những cao trào của bài hát hết sức ngọt ngào, làm tăng thêm nét đẹp của melody mà các ca sĩ chuyên nghiệp đã chưa tận dụng hết. Điều quan trọng là đường như em đã không cần phải sử dụng hết khả năng mà lại thể hiện thật lôi cuốn, chị cứ muốn nghe mãi điệp khúc này…


Và những điều khác nữa…


Nhiều người nghĩ rằng cứ phải hát lâu năm, tuổi đời cao kinh nhiệm nhiều thì mới hát hay, thậm chí giọng ca ấy phải có “ Thương hiệu” thì mới đáng nghe. Chị thì không nghĩ thế. Chị không nghĩ rằng tài năng âm nhạc sẽ tỉ lệ thuận với tuổi tác hay “thâm niên” của người hát hoặc mức độ nổi tiếng của người ấy, mà Bảo Long là một chứng minh rất thuyết phục… Độ tuổi như em có nhiều người làm việc gấp bao lần hơn người đi trước, biết tránh những vết xe đỗ luôn học hỏi, luôn sáng tạo trong cả công việc chuyên môn lẫn bộ môn giải trí nên bên nào cũng thể hiện thật tốt.


Chị đã đọc hết những status của em (tuy không comment) , thấy khối lượng công việc của em thật khổng lồ, nào là học thi (y) , thực tập , dịch tài liệu tiếng Anh với số lượng lớn mà vẫn có thời gian hát, hát rất đẹp và rất có hồn, rất chuyện nghiệp và đầy lôi cuốn, rất truyền cảm và khó tìm thấy lỗi trong cách em thể hiện các ca khúc…


Ngoài việc tôn vinh giọng hát của em, chị thật tình nể trọng cuộc sống của em ( còn phải chống chọi với căn bệnh viêm xoang nặng). Tất cả những điều ấy, và còn nhiều điều nữa làm nên một Hoàng Bảo Long thật cá tính và đầy ấn tượng…


Mấy hôm nay chị ho nhiều, ngủ ít, rất mệt, nhưng khi viết về em chị thấy mình tràn đầy sức lực và sự hưng phấn để viết, viết trong âm thanh giọng hát đầy cảm xúc của em vang bên tai …


Chị rất quý trọng Bảo Long, mong em sẽ vượt qua được căn bệnh, học tốt , hát tốt và con đường tương lai của em sẽ thật đẹp tươi như những bài hát em đã hát …


Mong rằng bài viết này sẽ khiến em có thêm động lực để học, để phấn đấu và để nhận ra khả năng tiềm tàng của mình và phát triển khả năng ấy thật đúng đắn, để em có niềm vui mà bước tiếp con đường phía trước với những thử thách đang chờ đón



Thuy hang Tran

====

Je suis malade Lyrics

Je ne rêve plus je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir
...Je n'ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas

Je suis malade complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir

Je suis malade parfaitement malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans

Que tu t'en fous
Comme à un rocher comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatigué je suis épuisé
De faire semblant d'être heureux quand ils sont là

Je bois toutes les nuits mais tous les whiskies
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller tu es partout

Je suis malade complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort quand toi tu dors


Je suis malade parfaitement malade
Tu m'as privé de tous mes chants
Tu m'as vidé de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent avant ta peau

Cet amour me tue, si ça continue
Je crèverai seul avec moi
Près de ma radio comme un gosse idiot
Écoutant ma propre voix qui chantera :

Je suis malade complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir

Je suis malade c'est ça je suis malade
Tu m'as privé de tous mes chants
Tu m'as vidé de tous mes mots
Et j'ai le cœur complètement malade
Cerné de barricades t'entends je suis malade

.====

English version

I am ill
I don’t dream anymore, i don’t smoke anymore
I don’t have a history  anymore
I am dirty without you
I am ugly without you
I am like an orphan in a dormitory

I don’t feel like living in my life
My life stops when you leave
I don’t have a life anymore and even my bed
Turns into a platform (of a station)
When you go away

I am ill
Completely ill
Like when my mother went out in the evening
And that she left me alone with my despair


I am ill, fully ill
You come, we never know when
You leave again, we never know where
And it will be soon two years
Since you didn’t give a damn.

Like to a rock
Like to a sin
I am locked on to you
I am tired, I am exhausted
To pretend being happy when they are here

I drink every night
But all whiskies
For me, they have the same taste
And all the boats carry your flag
I don’t know anymore where to go, you are everywhere

I am ill
Completely ill
I pour my blood in your body
And i am like a dead bird when you sleep


I am ill
Perfectly ill
You have deprived me of all my songs
You have drained me of all my words
And I have the heart completely ill
Though i had talent before having your skin

This love is killing me
If this goes on, i’ll die alone with me
Near my radio, like an idiot kid
Listening to my own voice singing

I am ill
Completely ill
Like when my mother went out in the evening
And that she left me alone with my despair

I am ill
This it is, i am ill
You have deprived me of all my songs
You have drained me of all my words
And I have the heart completely ill
Surrounded by barricades
You understand, I am ill...

(ST)

====

Trong Thất vọng Đớn đau - Je Suis Malade
 
(Phỏng dịch bởi :
Phạm Quốc Anh - TheThames09.vnweblogs.com)

Hết rồi những giấc mơ
Tan rồi những mong manh khói thuốc
Còn nữa đâu câu chuyện tình thuở trước
Khi không anh em bỗng thành nhem nhuốc
Như đứa trẻ mồ côi
Chẳng thiết gì với cuộc sống đang trôi
Đời ngừng lại khi anh bỏ đi không một lời báo trước
Có thể ư - em làm sao sống được
Với lạnh lùng chăn gối tựa sân ga bến tàu
Em nhớ nhung trong âu sầu
Như khi xưa mẹ rời bỏ em để hằng đêm trong đơn côi tuyệt vọng
Em chán chường trong mong ngóng
Chẳng biết khi nào anh đến anh đi
Và thế rồi 2 năm sẽ qua đi
Chẳng chút mảy may - anh nào có thấu
 
Em đã theo anh tới tận cùng yêu dấu
Như đá sỏi lăn hoài, tựa quả nghiệp hằn sâu
Em kiệt sức rồi chẳng còn chịu được nữa đâu
Trong huyễn hoặc bấy lâu
Khiến mọi người cứ ngỡ rằng em sống trong hạnh phúc
Để khi rót đầy ly trong hằng đêm thao thức
Em đã uống những cay đắng một mình
Còn anh như con tàu chở những cuộc tình
Đến bến bờ nao em nào thấu
Em đã khổ đau trong rã rời hỡi anh yêu dấu
Khi rót cho anh bầu máu nóng đậm sâu
Em đã là con chim hót đến tận cùng mình mà anh nào có biết
Bên một kẻ ngủ say như anh em dường như đã chết
Giờ thì em kiệt quệ mỏi mòn quá anh ơi
 
Anh đã lấy hết của đời em những tình khúc đầy vơi
Trút đi hết những thiết tha em đã viết thành lời
bằng tất cả tài năng em có được
Để rồi anh bội ước
Cuộc tình mình chẳng thể nào kéo dài hơn được
Nếu không em sẽ tự đánh mất mình
sẽ âm thầm như một đứa trẻ kém thông minh
lặng lẽ chết bên chiếc đài trong khi nghe chính giọng mình đang hát
Em mệt mỏi lắm rồi...
Như khi xưa mẹ rời bỏ em để hằng đêm trong đơn côi tuyệt vọng
Em đã chán cuộc tình phải sống trong mong ngóng
Mệt mỏi rồi chán ngán lắm anh ơi
Anh đã lấy hết của đời em những tình khúc đầy vơi
Trút đi hết những thiết tha em đã viết thành lời
Vì thế em hoàn toàn thất vọng
khi dựng lên những hàng rào bao bọc
quanh tim mình - anh có thấu anh ơi....


Norwich, December 2009
Phạm Quốc Anh

 ===